Объясните по-русски: как выполнить требования русификации сайта и не просесть в SEO

Прочтёте за 4 мин.

«Если используется иностранный термин, рядом должен быть равнозначный русский вариант»

IT-инструменты, которые использует Дмитрий Першин

  • Аспро.Cloud
  • 1С-Битрикс
  • UIS
  • Telegram

С 1 марта 2026 года вступают в силу изменения в закон «О защите прав потребителей». Теперь публичная информация для потребителя должна быть на русском языке. Иностранные слова допустимы только при наличии равнозначного русского варианта, идентичного по смыслу и оформлению. О том, как бизнесу выполнить требования закона и при этом не потерять позиции своих сайтов в поисковой выдаче, порталу Biz360.ru рассказал руководитель отдела рекламы и продвижения компании «Аспро» Дмитрий Першин.

Досье

Дмитрий Першин – руководитель отдела рекламы и продвижения компании «Аспро». Опыт работы в маркетинге и SEO более 10 лет. Спикер профильных онлайн- и офлайн-конференций.

Дмитрий Першин – руководитель отдела рекламы и продвижения компании «Аспро»

Почему русификация может повлиять на SEO

Поисковое продвижение завязано на формулировках. Поисковик оценивает, насколько текст страницы совпадает с запросами пользователей. Если страница ранжируется по запросу «CRM для отдела продаж», а вы полностью убираете слово CRM и оставляете только «система управления продажами», алгоритм пересчитывает релевантность. 

Поисковик фиксирует изменение текстового сигнала. Если таких изменений много и они затрагивают ключевые страницы, их позиции в поисковой выдаче могут временно снизиться. 

Основной риск возникает не из-за самого закона, а из-за резких и массовых правок. Это происходит, когда переписывают десятки страниц за один день, меняют заголовки и метаданные без анализа и полностью удаляют иностранные термины, по которым сайт уже получает трафик. 

Как быть с англоязычными словами

Изменения в закон «О защите прав потребителя» не требуют удалить иностранные слова из информации, важной для пользователей или клиентов. Они требуют, чтобы публичная информация была на русском языке. Если используется иностранный термин, рядом должен быть равнозначный русский вариант. 

Часть поискового спроса формируется именно на иностранных словах. Пользователи по-прежнему вводят и будут вводить «SEO», «CRM», «digital marketing» и другие термины. Если их полностью убрать, страница перестанет быть релевантной этим запросам. 

Правильная стратегия – дублирование с приоритетом русского варианта. 

Например: 

  • Поисковая оптимизация (SEO).

  • Система управления взаимоотношениями с клиентами (CRM).

  • Цифровой маркетинг (digital marketing). 

Такой подход даёт сразу несколько эффектов. Вы соблюдаете требования закона, сохраняете видимость по англоязычным запросам, расширяете семантическое покрытие страницы. И, что важно, помогаете поисковой системе лучше понять тематику материала. 

Поисковые алгоритмы учитывают синонимичность. Когда на странице есть и «поисковая оптимизация», и «SEO», она становится релевантной более широкому пулу запросов. В ряде случаев это даже усиливает видимость. 

Полное удаление – это риск. Грамотное дублирование – это усиление вашего SEO-продвижения. 

Как начать выполнять требования закона

Сначала нужно понять, какие страницы получают трафик по запросам с иностранными словами и какую долю трафика они дают. Иногда оказывается, что количество таких запросов незначительно. В этом случае изменения практически не повлияют на видимость. В других проектах иностранные термины занимают заметную часть семантики, и тогда к правкам нужно подходить осторожно. 

Внедрение русскоязычных синонимов лучше разбивать на этапы. Сначала взять второстепенные страницы, затем категории, и только после этого ключевые коммерческие разделы. После каждого этапа нужно отслеживать позиции и органический трафик. Такой подход позволяет контролировать влияние изменений и при необходимости корректировать стратегию. 

Особенно аккуратно стоит подходить к заголовкам и Title. Если страница стабильно находится в топе, безопаснее добавить русский вариант к существующей формулировке, чем полностью её менять. 

Как проверить свой сайт и не утонуть в ручной работе

Проверка должна опираться не на субъективное ощущение «это слово уже стало русским», а на нормативные словари, утверждённые правительством. Их перечень закреплён официальным распоряжением, и именно они считаются источником нормы. 

Практический алгоритм простой. Сначала нужно собрать список иностранных слов, которые используются на сайте – в заголовках, кнопках, подписях к формам, документах и интерфейсе. Затем каждое слово проверяется по нормативным словарям или через профильные сервисы. Если слова нет в словаре, его заменяют или добавляют рядом русский вариант. 

На небольшом сайте это можно сделать вручную. Если страниц десятки или сотни, ручная проверка займёт много времени. В этом случае удобно использовать автоматические инструменты, например «ГосСловарь» или NormaSlov. Они формируют отчёт, в котором указываются страница, фрагмент текста, проблемное слово и рекомендация. Это позволяет работать системно и не искать ошибки вслепую. 

Если ваши ресурсы ограничены, логично начать с главной страницы, страниц с высоким трафиком, карточек товаров и форм заявок. Именно там юридические и репутационные риски выше всего. 

Как мы вносили изменения в свой сайт

Когда мы начали аудит, стало понятно: ручная проверка займёт слишком много времени. Поэтому мы автоматизировали процесс. 

Мы написали на Python программу, которая берёт слово и итерационно проверяет его наличие в нормативных словарях. Программа проходит по текстовым элементам сайта и отбирает слова, которые отсутствуют в словарной базе. Проверка выполняется глобально по всему сайту. 

В результате вместо перечитывания сотен страниц мы получили конкретный список слов, требующих внимания. Это сократило объём работы в несколько раз. 

Есть и альтернативный подход. Можно загрузить перечень слов из нормативных словарей в ИИ и передать ему страницы сайта. Модель выявляет сомнительные слова и формирует список для проверки. После этого остаётся проанализировать контекст и внести корректные изменения. Такой способ особенно удобен для крупных проектов. 

При этом важно помнить: автоматизация помогает выявить проблему, но решение о замене должен принимать человек. Контекст и смысл важнее формальной проверки. 

Где чаще всего скрываются нарушения

Чаще всего ошибки остаются в интерфейсе: кнопках, всплывающих окнах, системных сообщениях, баннерах с текстом и подписях к полям форм. Сайт может выглядеть полностью русским, но внутри останется «Submit», «Success» или «Checkout». Эти элементы также относятся к публичной информации и подлежат проверке. 

Именно на этом этапе важно провести финальный аудит. Даже если правки уже внесены, легко пропустить мелкие, но критичные детали. Для этого мы подготовили чеклист, который помогает последовательно проверить публичные страницы, интерфейс, документы, формы и метаданные. Такой подход позволяет увидеть слабые места и убедиться, что сайт действительно соответствует требованиям. 

P.S.

Русификация сайта – это не экстренная переписка контента, а управляемый SEO-проект. Если опираться на нормативные словари, не удалять ключевые термины без анализа и внедрять изменения поэтапно, поисковая видимость сохраняется. Потери происходят не из-за закона, а из-за поспешных решений без стратегии.

Как выполнить требования русификации сайта и не просесть в SEO

Чтобы не пропустить интересную для вас статью о малом бизнесе, подпишитесь на наш Telegram-канал и страницу в «ВКонтакте».

27 февраля 2026

Комментарии

0
  • Прокомментируйте первым.

Возможно, вас заинтересуют другие наши материалы
Загрузить ещё
Идёт загрузка материалов