Переводчики-языковеды из Сибири Мария Солонина и Юлия Костевич смогли обеспечить работой не только себя, но и 2 тысячи коллег по всему миру. Именно столько специалистов числится в базе активных фрилансеров томского агентства Lingvista. За восемь лет работы фирма выполнила тысячи заказов в 40 городах России и зарубежья, достигнув годового оборота в 25 млн. рублей. Как находить надёжных переводчиков на расстоянии и быть востребованными, работая по ценам выше средних, порталу Biz360.ru рассказали совладелицы агентства Lingvista.
Мария Солонина, 37 лет; Юлия Костевич, 37 лет; предприниматели из Томска, совладелицы агентства переводов
Lingvista. Мария и Юлия окончили Томский государственный педагогический университет, факультет иностранных языков. Обе знают английский и французский, Мария – также и немецкий. В 2009 году Мария Солонина открыла агентство переводов Lingvista, позже Юлия стала её партнером.
Как и для многих женщин-предпринимателей, для Марии Солониной переломным моментом в карьере стал декрет. До него она была менеджером и переводчиком в IT-компании. Пока длился отпуск по уходу за ребёнком, Мария переводила письменные тексты удалённо. В процессе она изучила разные форматы такой работы и интернет-площадки фрилансеров. И к концу декрета пришла мысль, что пора открывать своё дело.
«Нужно было решать, что делать дальше, - говорит она. - Если возвращаться в найм, то для роста нужны были вложения в дополнительное обучение. А если уходить в свой бизнес, то вложения потребовались бы примерно те же, но означали бы вклад в моё имя и моё дело. Эта мысль и привела к тому, что логичнее заняться своим бизнесом. Так в 2009 году я открыла «Лингвисту».
Первые шаги были относительно простыми и незатратными. Мария сделала несложный сайт – это обошлось в несколько десятков тысяч рублей из собственных накоплений. Из первой техники был ноутбук и старенький компьютер. Мария сняла небольшой офис, и в целом на старт проекта ушло около 100 тысяч рублей. Серьёзно помогло то, что клиентская база у неё сохранилась со времен фриланса - её оставалось расширять.
«По личному опыту я с самого начала знала тонкости такой работы, умела пользоваться необходимыми инструментами – например, программами переводческой памяти, так называемыми CAT tools, - рассказывает основательница «Лингвисты». - Именно поэтому мне было несложно начать работать с исполнителями. Я могла сама их тестировать, и мне было понятно, как общаться с заказчиками и выстраивать общий рабочий процесс».
Основное направление работы агентства – устные и письменные переводы на русский с других языков, и наоборот. Для устных задач нужно находить переводчиков в том регионе России и СНГ, откуда пришёл заказ. Письменные переводы вообще не привязаны к географии, по ним есть клиенты со всего света. Это как прямые заказчики, так и крупные зарубежные агентства переводов, которые передают томским коллегам заказы на русский перевод. Также «Лингвиста» предоставляет и переводы для видео - в формате субтитров или закадрового текста.
Изначально Мария не планировала партнёрства, но вскоре стало понятно, что работать в одиночку трудно. Уже на второй год на горизонте у «Лингвисты» удачно появилась Юлия Костевич. Она на тот момент успела получить достаточный опыт делопроизводителем в мировом суде, чтобы шутить о своем «судебном прошлом». А к моменту прихода в проект «Лингвиста» Юлия ушла с позиции коммерческого директора в одной из томских компаний.
«Когда появилась Юля, получилось поделить зоны ответственности: текущую работу и развитие, - рассказала Мария. - Я отвечаю за внутреннюю работу компании (оперативное управление, персонал, финансовый учёт и прочее). Юлия – за внешние коммуникации (продвижение, продажи, работу с клиентами и т.д.)».
Быстро стало понятно, что партнёры сработаются, потому что оба трепетно относятся к предпринимательству. Мария ценит самостоятельность и возможность самой планировать своё время, совмещая работу и личную жизнь. А Юлия – возможность позитивно влиять через свою работу на мир.
«Мы знаем, как и где находить нужных специалистов и проверять их не только в плане уровня владения языком, но и на наличие необходимых компетенций – заказчик не может сделать это сам. Основные языки, с которыми мы работаем: английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, чешский, сербский, - перечисляет Юлия. - Также распространён китайский, изредка бывает японский, вьетнамский и другие».
Например, недавно один заказчик попросил «Лингвисту» выполнить на немецком языке перевод медицинских документов, которые изначально были на чешском. Пришлось найти носителя немецкого со знанием чешского, который взялся за эту задачу. Это был специалист из Ганновера с опытом переводов в медицинской сфере.
Поиск происходит через переводческие порталы для фрилансеров. Какие-то из них работают как маркетплейсы, где можно разместить заказ и ждать отклика. А какие-то предлагают базу данных, где по критериям надо найти нужного человека самостоятельно. «Лингвиста» использует в работе около десятка таких ресурсов. Плюс есть специальные переводческие форумы. Там тоже можно разместить объявление, когда требуется некий специалист. Если же эти источники не срабатывают, в ход идёт прямой поиск по интернету «до результата».
«Мы же легко подбираем команды устных переводчиков для крупных проектов с участием зарубежных специалистов. Находим, тестируем и оцениваем компетенции фрилансеров, чтобы выявить тех, кому можно, а кому нельзя доверять, кто подходит под данный конкретный проект, а кто нет, - говорит Мария. - Речь идёт о том, что при оценке кандидатов важны не только профессиональные навыки, но и личные качества, поведенческие привычки. То, например, как оперативно человек реагирует на сообщения, строит общение, и даже его грамотность говорят о многом. Сбои бывают и у нас, от них никто не застрахован. Но мы научились подстраховывать себя и наших клиентов в этих случаях».
«Например, недавно у нас был заказ на устный перевод в соседнем городе, - дополняет Юлия. - Мы подобрали переводчика, он согласился, но за день до работы у него заболел ребёнок. Мы нашли ещё одного специалиста, но в процессе общения обоюдно поняли, что не сможем сотрудничать, и это буквально вечером накануне старта проекта. В итоге пришлось срочно найти ещё одного человека, и вот он вышел и хорошо отработал. Свои проекты мы страхуем не только качеством привлекаемых специалистов, но и количеством. На примете у нас обычно как минимум двое специалистов, с кем можно сработать в заданных условиях».
Совладелицы агентства рассказали, как один раз организовывали работу одновременно 10 переводчиков на томском производстве. В итоге те так понравились команде проекта, что она стала брать с собой этих специалистов в деловые поездки по разным городам и странам.
Другим долгоиграющим проектом стала работа с группой британских журналистов, которые делают тележурнал про футбол. Последний раз томское агентство работало с ними летом 2017 года - на Кубке конфедераций. Мария и Юлия организовывали для них интервью со знаменитостями из спортивной сферы в разных городах страны, а также готовили разрешительные документы для съёмок и предоставляли переводчиков в каждом городе с услугами трансфера на микроавтобусах или такси.
По словам компаньонок, из-за разной специализации агентств у них нет жёсткой конкуренции с аналогичными фирмами в городе. Если «Лингвиста» больше по части устных переводов, то другая фирма, например, чаще работает в мультиязычных проектах с высоким уровнем технического обеспечения программ, и т.д.
В активном продвижении томское агентство переводов использует директ-мэйл и работу в разных офлайн сообществах. Например, оно несколько лет являлось членом Европейской ассоциации переводческих компаний, так что Мария и Юлия периодически посещали её конференции. Оттуда к ним пришли некоторые заказчики.
Также «Лингвиста» постоянно участвует в мероприятиях местного предпринимательского сообщества. В том числе в ближайшее время она вместе с партнёрами организует серию бизнес-ланчей для томских экспортёров. Потенциально участниками этих встреч могут стать и фирмы из других сибирских городов - получится нечто вроде клуба, где предприниматели смогут обмениваться кейсами и информацией. И все они – потенциальные клиенты «Лингвисты».
До прямого соперничества за клиента с другими фирмами дело доходит разве что на государственных тендерах. «До мая прошлого года мы не думали о том, чтобы участвовать в них, - уточняет Мария. - Потому что наши услуги довольно дорогие, а в тендерах как правило побеждают те, кто предлагает низшую цену. Но решили попробовать, потому что объёмы работ по таким заказам всё же привлекают».
Предложение поступило от компании, которая выступает представителем участников торгов на разных площадках. Она от имени участников готовит документы, подаёт заявки и т.д. С её помощью в июне «Лингвиста» приняла участие в аукционе на заказ в Санкт-Петербурге – и выиграла. Это был заказ на оказание переводческих услуг для одного из крупных вузов. Тендер включал письменный и устный (последовательный и синхронный) переводы на английский, немецкий, испанский, французский, китайский и финский языки, а также предоставление оборудования для синхронного перевода на конференциях.
«И это была чистая удача: соперники не прошли по техническим параметрам, - поясняет Юлия. - В сентябре мы продолжили участвовать в торгах, но уже не так успешно. Да, на этапе заявки проекта стоимость адекватная, но в процессе аукциона большинство участников очень сильно демпингуют и падение в цене составляет 40% и больше от начальной. Так что возникает вопрос, за счёт чего реализуются такие проекты? И, как вы понимаете, вопрос, на чём зарабатывают участники, даже не стоит».
Тем не менее, Мария и Юлия планируют продолжить пробовать свои силы на аукционах до конца года.
Устный перевод по Томску и регионам в «Лингвисте» стоит 1,5 тысячи рублей в час. Одна страница перевода с английского на русский язык (1800 знаков с пробелами) стоит 800 рублей. Это включает в себя работу как минимум двух специалистов – переводчика и редактора. Это базовая стоимость, для разных заказчиков в разных условиях цены могут и отличаться.
«У нас цена достаточно высокая. Например, в Москве можно найти фирму, которая сделает работу в два раза дешевле. - говорит Мария. - Разница в удобстве взаимодействия и в качестве конечного продукта, мы работаем по западному стандарту».
По словам владелиц «Лингвисты», откровенно дешёвые услуги – это лотерея. Есть опасность нарваться на мошенников, которые просто загонят текст в гугл-переводчик, немного его подредактировав. Хотя какие-то добропорядочные работники в Украине действительно могут просто меньше брать за услугу. Но гарантий тут получить нельзя, а на кону, например, взаимопонимание двух крупных предприятий-партнёров в разных странах.
Основная часть клиентов «Лингвисты» это юрлица, и больше половины из них - зарубежные заказчики. Для таких компаний в России, а также для российских фирм за рубежом Мария и Юлия около года тестируют новое направление работы - «Умные командировки». Услуга включает в себя поиск партнёров на территории, создание логистики, подготовку маркетинговых материалов и документов на нужном языке, а также ведение коммуникации.
«Сегодня мы пробуем разные целевые группы, опытным путём выявляем тех, кому мы наиболее полезны и кто интересен нам. Строим гипотезы и проверяем их, корректируем или дополняем пакет услуг, - говорит Мария. - На текущий момент нам интереснее зарубежные рынки и клиенты, которые приезжают делать бизнес в России».
Совладелицы «Лингвисты» не видят границ в развитии своей деятельности: как и в начале работы, интернет предоставляет огромное поле деятельности. «Благодаря ему наша ниша охватывает всю планету, и места на такой площадке хватает всем», - говорит Мария.
Читайте также:
Бизнес в эмиграции: как открыть в Барселоне языковую школу.
Как заработать на переводах сайтов и мобильных приложений.
Как обучать иностранным языкам с помощью кино и сериалов.