Взять «языка»: как нанять переводчика и не прогадать

Прочтёте за 3 мин.

Юлия Костевич – о том, когда и зачем фирме надо брать в штат переводчика

IT-инструменты, которые использует Lingvista

  • Projetex
  • Trados
  • Idiom

Любой бизнес, который работает с иностранными партнёрами или планирует выходить на зарубежные рынки, должен решить вопросы по дальнейшему общению на чужом языке. Руководители фирм начинают раздумывать. Найти фрилансера? Или агентство? Или вообще взять переводчика в штат? А, может, двух? Совладелица агентства переводов «Лингвиста» Юлия Костевич в своей авторской колонке рассказала, что нужно учесть при таком выборе.

Досье

Юлия Костевич, 37 лет, предприниматель из Томска, совладелица и коммерческий директор агентства переводов  Lingvista. Образование: Томский государственный педагогический университет, факультет иностранных языков. Владеет английским и французским языками. Агентство «Лингвиста» создала в 2009 году Мария Солонина, которая спустя год  предложила Юлии Костевич стать её партнёром.

Юлия Костевич

Определить задачи

Предположим, у вас есть какие-то из этих потребностей:

  • мониторинг информации на иностранном языке;

  • перевод сайта и маркетинговых материалов;

  • перевод технических описаний и инструкций;

  • перевод договоров;

  • перевод переписки и ведение устной коммуникации;

  • перевод во время деловых встреч;

  • работа на зарубежных выставках.

Что со всем этим делать? Прежде всего, оценить перечень задач,  которые нужно закрыть, в текущих условиях.

1. Вы вдруг задумались о зарубежных партнёрах. Такая задача носит разовый характер - по крайней мере, на начальном этапе, пока вы присматриваетесь к рынку. Например, вам нужно перевести тексты на сайте и маркетинговые материалы на английский язык, чтобы обозначить себя для потенциальных партнёров. В этом случае проще и правильнее отдать задачу на аутсорсинг фрилансеру либо агентству.

2. У вас уже есть зарубежные партнёры и постоянный объём документации на письменный перевод. В этом случае штатный переводчик может быть хорошим решением. При этом очень важно найти специалиста, который не просто отлично владеет нужным языком, а ещё и разбирается в специфике вашей деятельности. То есть если вы разрабатываете медицинское оборудование, это должен быть технический переводчик, разбирающийся в вашей отрасли; если у вас  фармацевтическая компания, вам нужен переводчик-«фармацевт», и т.д.

3. Вы уже работаете с зарубежными партнёрами и у вас есть не только регулярные объёмы на перевод документации, но и активная переписка, устные переговоры, вы часто участвуете в зарубежных выставках, либо у вас есть намерение выйти на зарубежный рынок. Тогда логично взять в штат сотрудника со знанием языка. Однако не думайте, что с одним таким кадром уйдут все проблемы, связанные с переводами, взаимодействием с зарубежными партнерами, работой на выставках и т.д.

Нужно иметь в виду: письменный переводчик, устный переводчик, специалист по продажам, специалист по работе с зарубежными клиентами и маркетолог - это всё разные люди. Может, вы и найдёте того, кто хорошо справится со всеми перечисленными задачами, но такого придется искать очень долго.

Проверять и проверять

Вопрос объёма, который вы планируете закрывать штатным ресурсом, тоже важно принимать во внимание. Норма загрузки одного переводчика – около 8 стандартных страниц (по 1800 знаков с пробелами) в день. Также стоит помнить, что один переводчик – это один, максимум два языка на достойном уровне.

Нужно отдавать себе отчёт в том, что если переводчик делает большие объёмы один, человеческий фактор обязательно себя проявит в виде ошибок, неточностей или опечаток. С целью исключить человеческий фактор в переводческой сфере был принят стандарт качества EN15038, который, помимо прочего, предписывает принцип «четырёх глаз» в работе над переводом.

Этот принцип можно соблюсти и в работе со штатным специалистом – например,  отдавать перевод на вычитку стороннему редактору.  

Ещё один важный момент: на входе важно провести тестирование кандидата. А для этого - разработать тестовое задание и обеспечить специалиста, который сможет оценить качество перевода.

Понять затраты

Сколько будет стоить штатный переводчик, работа с фрилансером и сотрудничество с агентством?

Как мы с вами уже проговорили, норма загрузки специалиста составляет около 8 страниц в день. При 22 рабочих днях в месяце одним штатным переводчиком вы сможете закрывать максимум 176 стандартных страниц. Стоимость хорошего письменного переводчика в регионе составляет около 40 тысяч рублей. Плюс налоги – получится около 60 тысяч рублей.

За эти деньги вы получите перевод в объёме 176 страниц. При этом очевидно, что нагрузка может быть неровной, и в один месяц это будет 170 страниц, в другой – 150, в третий – 100. А затраты будут всегда одинаковыми - 60 тысяч рублей в месяц за штатного переводчика.

Сколько будут стоить вам эти же 176 страниц перевода у агентства? Стоимость перевода 1 станицы в языковой паре английский–русский без редактуры в среднем составит от 400 рублей, и на выходе 176 страниц обойдутся вам в сумму от  70400 рублей. Это дороже, чем сотрудник в штате. Но вы платите только тогда, когда есть объёмы на перевод - а когда их нет, вы не платите ничего.

Кроме того, агентство так или иначе берёт на себя функцию контроля качества, а также замены переводчика на случай болезни, отпуска и т.д. Плюс агентство готово выполнять большие объёмы перевода в сжатые сроки, беря всю организационную работу на себя.

Наконец, фрилансеры. Цена 1 страницы текста у них составит примерно 250 рублей. Как будто самый выгодный вариант: 176 страниц обойдутся в 44 тысячи рублей. Но тут необходимо также добавить затраты на поиск, подбор и тестирование специалиста, а также менеджмент этого исполнителя. Ведь ему необходимо поставить задачу, обозначить сроки, выставить контрольные точки,  принять и проверить качество работы. А в случае форс-мажора замену тоже придётся экстренно искать своими силами.  

Приведённые цифры, конечно, очень усреднённые и не отражают всех возможных нюансов, так как стоимость письменного перевода зависит от множества факторов (сроки, тематика, объём, цель перевода и прочее). Но, в общем, картина, думаю, ясна.

Выводы

Как вы поняли, любой из вариантов имеет право на существование – всё зависит от задач бизнеса. Основные критерии выбора варианта  – это объём, однородность задач и ресурсы, которыми вы располагаете.

Если есть стабильные объёмы, информация на перевод однородна, вы работаете с одной языковой парой и нет срочности, то штатный специалист или фрилансер вполне смогут закрыть задачу на достойном уровне.

Если же задачи у фирмы разнородные, объём – тоже, и кроме того есть требования к срокам, то оптимальным решением будет воспользоваться услугами агентства.

Biz360


Читайте также:

Язык до бизнеса доведёт: как устроено агентство переводов.
Бизнес в эмиграции: как открыть в Барселоне языковую школу.
English в компании: как устроена школа корпоративного обучения.

12 апреля 2018

Комментарии

0
  • Прокомментируйте первым.

  • Задайте вопрос
    по автоматизации бизнеса

    Наши эксперты ответят на вопросы по автоматизации бизнеса


    Задать вопрос
    Ваш вопрос отправлен

    Ваш вопрос

    Введите Имя
    Введите E-mail
    Отправить Очистить
Возможно, вас заинтересуют другие наши материалы
Загрузить ещё
Идёт загрузка материалов