Любой бизнес, который работает с иностранными партнёрами или планирует выходить на зарубежные рынки, должен решить вопросы по дальнейшему общению на чужом языке. Руководители фирм начинают раздумывать. Найти фрилансера? Или агентство? Или вообще взять переводчика в штат? А, может, двух? Совладелица агентства переводов «Лингвиста» Юлия Костевич в своей авторской колонке рассказала, что нужно учесть при таком выборе.
Юлия Костевич, 37 лет, предприниматель из Томска, совладелица и коммерческий директор агентства переводов
Lingvista. Образование: Томский государственный педагогический университет, факультет иностранных языков. Владеет английским и французским языками. Агентство «Лингвиста» создала в 2009 году Мария Солонина, которая спустя год предложила Юлии Костевич стать её партнёром.
Предположим, у вас есть какие-то из этих потребностей:
-
мониторинг информации на иностранном языке;
-
перевод сайта и маркетинговых материалов;
-
перевод технических описаний и инструкций;
-
перевод договоров;
-
перевод переписки и ведение устной коммуникации;
-
перевод во время деловых встреч;
-
работа на зарубежных выставках.
Что со всем этим делать? Прежде всего, оценить перечень задач, которые нужно закрыть, в текущих условиях.
1. Вы вдруг задумались о зарубежных партнёрах. Такая задача носит разовый характер - по крайней мере, на начальном этапе, пока вы присматриваетесь к рынку. Например, вам нужно перевести тексты на сайте и маркетинговые материалы на английский язык, чтобы обозначить себя для потенциальных партнёров. В этом случае проще и правильнее отдать задачу на аутсорсинг фрилансеру либо агентству.
2. У вас уже есть зарубежные партнёры и постоянный объём документации на письменный перевод. В этом случае штатный переводчик может быть хорошим решением. При этом очень важно найти специалиста, который не просто отлично владеет нужным языком, а ещё и разбирается в специфике вашей деятельности. То есть если вы разрабатываете медицинское оборудование, это должен быть технический переводчик, разбирающийся в вашей отрасли; если у вас фармацевтическая компания, вам нужен переводчик-«фармацевт», и т.д.
3. Вы уже работаете с зарубежными партнёрами и у вас есть не только регулярные объёмы на перевод документации, но и активная переписка, устные переговоры, вы часто участвуете в зарубежных выставках, либо у вас есть намерение выйти на зарубежный рынок. Тогда логично взять в штат сотрудника со знанием языка. Однако не думайте, что с одним таким кадром уйдут все проблемы, связанные с переводами, взаимодействием с зарубежными партнерами, работой на выставках и т.д.
Нужно иметь в виду: письменный переводчик, устный переводчик, специалист по продажам, специалист по работе с зарубежными клиентами и маркетолог - это всё разные люди. Может, вы и найдёте того, кто хорошо справится со всеми перечисленными задачами, но такого придется искать очень долго.
Вопрос объёма, который вы планируете закрывать штатным ресурсом, тоже важно принимать во внимание. Норма загрузки одного переводчика – около 8 стандартных страниц (по 1800 знаков с пробелами) в день. Также стоит помнить, что один переводчик – это один, максимум два языка на достойном уровне.
Нужно отдавать себе отчёт в том, что если переводчик делает большие объёмы один, человеческий фактор обязательно себя проявит в виде ошибок, неточностей или опечаток. С целью исключить человеческий фактор в переводческой сфере был принят стандарт качества EN15038, который, помимо прочего, предписывает принцип «четырёх глаз» в работе над переводом.
Этот принцип можно соблюсти и в работе со штатным специалистом – например, отдавать перевод на вычитку стороннему редактору.
Ещё один важный момент: на входе важно провести тестирование кандидата. А для этого - разработать тестовое задание и обеспечить специалиста, который сможет оценить качество перевода.
Сколько будет стоить штатный переводчик, работа с фрилансером и сотрудничество с агентством?
Как мы с вами уже проговорили, норма загрузки специалиста составляет около 8 страниц в день. При 22 рабочих днях в месяце одним штатным переводчиком вы сможете закрывать максимум 176 стандартных страниц. Стоимость хорошего письменного переводчика в регионе составляет около 40 тысяч рублей. Плюс налоги – получится около 60 тысяч рублей.
За эти деньги вы получите перевод в объёме 176 страниц. При этом очевидно, что нагрузка может быть неровной, и в один месяц это будет 170 страниц, в другой – 150, в третий – 100. А затраты будут всегда одинаковыми - 60 тысяч рублей в месяц за штатного переводчика.
Сколько будут стоить вам эти же 176 страниц перевода у агентства? Стоимость перевода 1 станицы в языковой паре английский–русский без редактуры в среднем составит от 400 рублей, и на выходе 176 страниц обойдутся вам в сумму от 70400 рублей. Это дороже, чем сотрудник в штате. Но вы платите только тогда, когда есть объёмы на перевод - а когда их нет, вы не платите ничего.
Кроме того, агентство так или иначе берёт на себя функцию контроля качества, а также замены переводчика на случай болезни, отпуска и т.д. Плюс агентство готово выполнять большие объёмы перевода в сжатые сроки, беря всю организационную работу на себя.
Наконец, фрилансеры. Цена 1 страницы текста у них составит примерно 250 рублей. Как будто самый выгодный вариант: 176 страниц обойдутся в 44 тысячи рублей. Но тут необходимо также добавить затраты на поиск, подбор и тестирование специалиста, а также менеджмент этого исполнителя. Ведь ему необходимо поставить задачу, обозначить сроки, выставить контрольные точки, принять и проверить качество работы. А в случае форс-мажора замену тоже придётся экстренно искать своими силами.
Приведённые цифры, конечно, очень усреднённые и не отражают всех возможных нюансов, так как стоимость письменного перевода зависит от множества факторов (сроки, тематика, объём, цель перевода и прочее). Но, в общем, картина, думаю, ясна.
Как вы поняли, любой из вариантов имеет право на существование – всё зависит от задач бизнеса. Основные критерии выбора варианта – это объём, однородность задач и ресурсы, которыми вы располагаете.
Если есть стабильные объёмы, информация на перевод однородна, вы работаете с одной языковой парой и нет срочности, то штатный специалист или фрилансер вполне смогут закрыть задачу на достойном уровне.
Если же задачи у фирмы разнородные, объём – тоже, и кроме того есть требования к срокам, то оптимальным решением будет воспользоваться услугами агентства.
Читайте также:
Язык до бизнеса доведёт: как устроено агентство переводов.
Бизнес в эмиграции: как открыть в Барселоне языковую школу.
English в компании: как устроена школа корпоративного обучения.