При выходе на рынок с высокой конкуренцией важно понимать, какие преимущества и выгоды новый игрок может предложить клиентам. Агентство переводов Кolko Group сделало ставку на сферу переводов, в которой не очень любят работать более опытные конкуренты: переводы сайтов, мобильных приложений, компьютерных игр, технические и маркетинговые переводы. О том, как заработать на специфических переводах, за которые не берутся другие игроки, основатель агентства Кolko Group Александр Хохряков рассказал порталу Biz360.ru.
Александр Хохряков, 29 лет, предприниматель, основатель агентства переводов
Кolko Group. Закончил Сибирскую автомобильно-дорожную академию, факультет экономики и управления на предприятиях транспорта (Омск). Будучи студентом, открыл вместе со старшим братом точку по продаже кислородных коктейлей. Затем самостоятельно организовал интернет-магазин по продаже «подарков-впечатлений». После переезда в Москву в 2012 году проработал некоторое время в агентстве переводов в качестве наёмного сотрудника. В начале 2015 года открыл собственное агентство переводов.
Александр Хохряков
В Москве Александр Хохряков первое время работал в рекламной сфере на позициях, связанных с продажами. После был опыт работы в небольшом агентстве по переводам. Именно там у предпринимателя возникла идея открытия своего агентства.
Александр понимал, что на рынке работают сотни маленьких бюро и десятки крупных компаний, которые создавались ещё в 90-е годы. Для запуска бюро переводов не требуется большой капитал, поэтому их так много.
Бесчисленные маленькие компании готовы за копейки браться за любые заказы, но, как уверяет Александр Хохряков, с не очень высоким качеством. Конкурировать с ними в сегменте массовых переводов не имело никакого смысла.
«Чтобы не вступать в конкуренцию с армией недорогих переводчиков, мы решили сегментироваться в сторону узких тематик. «Нашей» специализацией стали переводы сайтов, мобильных приложений, игр, IT-переводы, маркетинговые переводы. Мы особенно рады помогать таким же молодым компаниям, как наша, расширять географию их работы и выходить на новые рынки мира», - рассказывает Александр.
От задумки до начала работы агентства Кolko Group прошло два месяца. Это время ушло на запуск первого лендинга (одностраничного сайта) и настройку контекстной рекламы. Работу делали фрилансеры, с минимальными бюджетами, чтобы «протестировать нишу». Специалистов советовали друзья и знакомые, через какое-то время многое пришлось переделывать и улучшать. Изменения потребовались для полноценной разработки рекламных кампаний в «Яндексе» и Google, а также для СЕО-продвижения.
Начальные вложения в проект составили около 400 000 рублей - собственные сбережения Александра Хохрякова. При отсутствии серьёзных финансовых ресурсов необходимо было сделать так, чтобы затраты на открытие проекта были минимальными, а старт максимально эффективным. Поэтому предприниматель выбрал концепцию онлайн-агентства. Это позволило сэкономить на аренде офиса, покупке техники и оплате работы секретаря.
Во время подготовки к запуску проекта Александр встретил старого приятеля Егора Секирова, с которым когда-то работал. Тот поделился, что давно хочет развивать свой бизнес и сейчас находится в поиске идеи. Александр, зная об опыте работы Егора в международных IT-компаниях, предложил ему долю в бизнесе за его полное погружение в проект.
Егор Секиров
«После его прихода наша компания стала более структурированной и системной. Егор взял на себя все расчёты и подсчёты. Это позволило мне больше сосредоточиться на продажах и маркетинге», - вспоминает Александр.
Также нужно было решать вопрос с продуктом, который предлагало агентство. Перевод финансовых планов презентационных материалов – дело тонкое и ответственное. От качества выполнения этой работы во многом зависит, получат ли заказчики инвестиции на свой проект. Ещё одна важная и непростая задача, требующая высокого мастерства исполнителей – локализация сайтов, т.е. их перевод на иностранный язык. От того, насколько грамотно и адекватно выполнен перевод, зависит продвижение продуктов заказчика на новых рынках.
Контроль качества на всех этапах этих работ требовал специфических знаний и полного погружение в процесс. Перед Александром Хохряковым встала необходимость делегирования этих вопросов. Сам он уже не успевал обрабатывать заказы и при этом формировать команду исполнителей. К тому же в тот момент он ещё продолжал работать в качестве наёмного сотрудника в другой компании.
И тут помог случай. Александр познакомился со знакомой своего друга, которая находилась в поиске работы. Пообщавшись с ней, предприниматель понял, что она – именно тот человек, который нужен проекту. Екатерина Варанкина стала третьим управленцем в команде.
Екатерина Варанкина
Перед Екатериной Александр Хохряков поставил две основные задачи. Она должна была собрать сильную команду исполнителей - переводчиков, редакторов, копирайтеров, верстальщиков. Также Екатерине было поручено создание собственной системы контроля качества и стандартов выполнения заказов. На всё это ушло порядка двух месяцев. Заложенные тогда основы бизнеса и сейчас позволяют на высоком уровне обрабатывать заказы и выполнять их точно в срок.
Чтобы получить первых клиентов, основатель Кolko сам сел за телефон и обзвонил крупные российские и международные компании. Большой опыт Александра в холодных звонках позволял ему успешно «набирать базу» таким способом. Параллельно с этим запустили новый сайт, посещаемость которого обеспечивалась за счёт контекстной рекламы. Так появились первые клиенты, многие из которых и сейчас пользуются услугами агентства.
У компании за год появилось порядка 50 постоянных корпоративных клиентов. Процесс поиска новых заказчиков не прекращается. Основным каналом продвижения является телемаркетинг - «холодные звонки». На втором месте – входящий трафик, получаемый с помощью контекстной рекламы. На третьем – «сарафанное радио», а также посещение международных выставок.
Вся команда Кolko работает удалённо. Егор Секиров живёт в Красноярске. Екатерина Варанкина - в Санкт-Петербурге. Телемаркетолог Ольга Балашова – в Омске. Ещё более 100 исполнителей - переводчики, редакторы, копирайтеры, верстальщики – раскиданы по всему миру.
«Мы собираем сильную команду, вне зависимости от города и страны проживания. «Удалёнка» рисует большие перспективы и ломает серьёзные преграды. Когда при поиске сотрудника руководство перестаёт обращать внимание на графу «адрес», это меняет всё. Появляется вполне реальный шанс набрать «команду мечты». Мы развиваемся, вместе «прокачиваем» свои навыки, набираемся опыта и становимся ещё более конкурентоспособными»
Оперативно связываться с заказчиками позволяют электронная почта, соцсети, IP-телефония, программы обмена сообщениями. Ответ на свою заявку клиент получает не позднее 30 минут после её подачи.
«Живое» общение сотрудников заменяют онлайн-встречи: ежедневные – по 15 минут, еженедельные – по 1 часу, ежемесячные – на 2-3 часа. Для подведения итогов и планирования на следующий квартал проводятся ежеквартальные онлайн-совещания.
Преимуществ у подобного способа организации работы несколько. Планирование рабочего времени становится более рациональным. Отсекаются заведомо неэффективные инструменты координирования – такие, как пресловутые утренние планёрки. Уходит в прошлое изжившая себя бюрократия. Согласование идёт напрямую, сотрудники всех уровней могут свободно общаться между собой.
Отсутствие арендной платы за офис и связанных с этим затрат позволяет держать конкурентный уровень цен. Экономит деньги клиентов и программное обеспечение агентства Kolko. Использование систем автоматизированного перевода значительно облегчает работу переводчиков. Следовательно, заказы выполняются быстрее, а стоят дешевле.
Программа SDL Trados предлагает переводчику выбор из ранее использованных вариантов при переводе похожих фрагментов текста. Благодаря этой программе при расчёте стоимости перевода не учитываются повторяющиеся слова, цифры и знаки препинания. Облачный сервис ABBYY SmartCAT используется при работе нескольких переводчиков над одним проектом. Он позволяет обеспечивать единство терминологии и контролировать ход выполнения проектов.
«Используя прогресс в качестве главного ресурса, мы теперь можем напрямую работать с носителями языка. Если нам нужен перевод информативных текстов – с филологами и журналистами. Если мы имеем в виду рекламу – то с хорошими маркетологами»
Если требуется локализация сайта, мобильного приложения или игры, то к работе привлекаются носители языка. Только они могут адаптировать перевод под особенности той страны, где будет продвигаться продукт.
«Стандартный» перевод (документы и тексты общей тематики) стоит от 390 рублей за страницу. Перевод класса Professional подразумевает работу с маркетинговыми материалами, медицинскими документами, инструкциями, спецификациями. Он выполняется профессиональным переводчиком, а затем вычитывается редактором. Его стоимость – от 690 рублей за страницу. Услуги устного перевода обойдутся клиенту от 1000 рублей за час.
В данный момент оборот компании составляет от 300 до 500 тысяч рублей в месяц. Рынок переводов в России сильно просел за последние два года, поэтому менеджмент Kolko рассматривает вариант выхода на европейских, азиатских и американских клиентов.
«К нам обратилась строительная компания с заданием: оценить звучание и ассоциативный ряд её названия. Мы поставили задачу нескольким носителям языка. В итоге специалисты сошлись во мнении, что текущее название будет некорректно восприниматься на российском и международном рынке, т.к. больше ассоциируется с названием инвестиционной или финансовой организации. Возможно, мы выполнили простую задачу, а возможно сэкономили миллионные бюджеты на рекламу», - предполагает Александр.
Ближайшие планы компании Kolko связаны с дальнейшим улучшением сервиса. Планируется создание онлайн-расчёта проекта, онлайн-заказа и дистанционной оплаты. У каждого клиента появится личный кабинет. Оттуда он сможет контролировать ход выполнения своего заказа, задавать вопросы и напрямую общаться как с исполнителем, так и с техподдержкой.
Идёт работа над реализацией новой услуги – «отдел продаж за рубежом». Если клиенту нужно найти партнёров или новых клиентов в странах Латинской Америки, Европы или Азии, Kolko Group предоставит опытного продавца со знанием языка. Задача агентства – помочь клиенту выйти на новый рынок. Услуги, которые будут предлагаться в этом направлении – проведение исследования рынка в интересующей клиента стране, локализация сайта и маркетинговых материалов, поиск заказчиков и партнёров.
Ещё один проект, под который создатели Kolko сейчас активно привлекают инвестиции –создание краудфандинговой платформы. По их замыслу, с её помощью к переводу сможет подключиться одновременно несколько переводчиков из любой точки мира. Это позволит максимально оперативно переводить огромные объёмы информации. В мире подобным образом переводятся сайты airbnb.com, tripadvisor.com, alibaba.com и многие другие. В России пока нет сильных проектов в этом направлении.
«Вообще мы считаем, что это неправильно, когда страны и экономики не взаимодействуют друг с другом, когда идёт война санкций. Малый и средний бизнес от этого страдает. Мы за интеграцию экономик, тесное сотрудничество и дружественный отношения» - говорит Александр Хохряков.
Как устроен онлайн-сервис по удалённому заказу фото.
Как устроен онлайн-конструктор документов.
Как устроен сервис виртуальных туров по городам и заведениям.