Рубрики:
  • Менеджмент
  • Маркетинг
  • Персоны
  • 5

Поймите меня правильно: когда переводчик Google друг, а когда враг

Прочтёте за 3 мин.
16 марта 2018

По каким алгоритмам работает машинный перевод

IT-инструменты, которые использует Lingvista

  • Projetex
  • Trados
  • Idiom

В последнее время стала популярной идея о том, что в скором будущем ряд профессий исчезнет, так как людей заменят роботы. И в их числе нередко называют профессию переводчика. Многие российские компании, работающие с зарубежными клиентами или партнёрами, в общении с ними уже сегодня пытаются справляться с помощью Google Translate. Директор агентства Lingvista Мария Солонина в  своей авторской колонке рассказала, чем может быть опасен машинный перевод и в каких случаях он уместен.

Досье

Мария Солонина, 37 лет, предприниматель из Томска, основатель агентства переводов  Lingvista. Образование: факультет иностранных языков Томского государственного педагогического университета. До запуска собственного бизнеса работала переводчиком в IT-компании. Агентство переводов открыла в 2009 году. Компанию Lingvista развивает вместе с бизнес-партнёром Юлией Костевич.

Мария Солонина

Переговоры зашли в тупик

  • Ребята, помогите разобраться, что там от нас китайцы хотят…
  • Давайте посмотрим. Это вообще что?!
  • Ну, это мы с ними через «Гугл Переводчик» переписывались. Вот, переговоры почему-то зашли в тупик.

Это - знакомая картина для любого бюро переводов, в том числе и для нас. Некоторые компании, пытаясь сэкономить на услугах профессиональных переводчиков, пользуются Google Translate или другими подобными сервисами, и это понятно. Сокращение временных и финансовых затрат налицо, стремление воспользоваться преимуществами современных технологий тоже логично.

Чего греха таить, мы и сами иногда пользуемся этим переводчиком в личных целях. Однако надо понимать, что это работает не везде и не всегда. Давайте попробуем разобраться, что же такое машинный перевод и с чем его едят.

Как это работает

За последнее время технологии машинного перевода шагнули далеко вперёд. Ранее большинство подобных систем работало на основе статистической модели. В ней предложение, которое нужно перевести, разбивалось на отдельные слова и фразы, и из всех вариантов перевода для каждого фрагмента подбирался наиболее подходящий - с учётом частотности использования, контекста и прочих моментов.

Сейчас системы машинного перевода в основной своей массе перешли на нейронные сети. С их использованием предложения уже не дробятся на куски, а переводятся полностью посредством анализа массива параллельных текстов и с учётом найденных в них закономерностей. Выполненный таким образом перевод получается более гладким и связным.

Однако и нейросетевая модель имеет ряд недостатков. Например, хуже справляется с переводом мало распространённых имен, топонимов и других редких слов. По этой причине многие системы используют гибридную модель, которая объединяет статистический и нейросетевой перевод. Но даже так полностью полагаться на них можно не всегда.

Так когда же все-таки переводчик Google друг, а когда враг; когда можно, а когда нельзя прибегать к его помощи?

В каких ситуациях можно использовать Google Translate

Для общего понимания текста. Например, если вам пришло письмо от иноязычных товарищей, и вы хотите понять общую суть предложения. Здесь Google Translate будет как раз кстати.

При чтении НЕ узкоспециализированных материалов на иностранном языке. Общую суть вопроса автоматический перевод передаст, а дальше всё уже зависит от смекалки читателя.

Для дружеской или лёгкой переписки на общие темы. Можно использовать при переводе в обе стороны. Однако следует осознавать при этом, что чем дальше в лес, тем больше такая переписка может превращаться в глухой телефон.

Когда машинный перевод - враг

Для перевода материалов маркетингового характера: сайтов, презентаций, брошюр и т.д. Здесь текст должен оказывать чёткое воздействие на целевую аудиторию, и каждое слово играет огромную роль. Простите, но это несолидно, когда уважающая себя компания идёт на экспорт с сайтом, английская версия которого автоматически переведена гуглом. В этом случае - только профессиональный перевод, и ооочень желательно - с привлечением носителя языка.

При переводе материалов, предназначенных для широкой аудитории: публикаций, статей, отзывов и т.д. Чем больше аудитория, тем больше внимательных глаз. Плохой перевод разберут на цитаты, которые долго ещё будут гулять по сети. А такой дурной славы никому не пожелаешь.

Для ведения важных переговоров и согласования условий взаимодействия. В такой коммуникации каждое слово должно быть выверено на десять раз на родном языке, не говоря уже об иностранном с его культурными и стилистическими особенностями.

При переводе юридических документов – ну, тут и ежу понятно, что каждая неточность  чревата большими рисками.

Вместо резюме

Итак, по нашему скромному мнению, переводчику от Google – быть. Но, как можно понять из текста выше, им имеет смысл пользоваться только в тех случаях, когда необходимо понять общий смысл текста – не более. Если же перед вами стоят более серьёзные задачи (продвинуться на зарубежных рынках, достичь договорённостей с партнерами и тем более заверить их документально) – надо понимать, что без профессионального переводчика не обойтись.

Biz360

Читайте также:

Язык до бизнеса доведёт: как устроено агентство переводов.
Как заработать на переводах сайтов и мобильных приложений.
Как обучать иностранным языкам с помощью кино и сериалов.



Комментарии

0
Войдите через аккаунт социальной сети:
  • Прокомментируйте первым.

Это ответ на комментарий (отмена - x)
  • Задайте вопрос
    профи

    Наши эксперты ответят на любой вопрос

    Задать вопрос
    Ваш вопрос отправлен

    Ваш вопрос

    Введите Имя
    Введите E-mail
    Отправить Очистить
Возможно, вас заинтересуют другие наши материалы
  • Идеи для бизнеса Рубашка напрокат: как устроен сервис аренды мужских сорочек 21 сентября
    Рубашка напрокат: как устроен сервис аренды мужских сорочек
    Прочтёте за 5 мин.
  • Маркетинг Пришёл, увидел и купил: что такое лендинг пейдж и как он помогает продавать 20 сентября
    Пришёл, увидел и купил: что такое лендинг пейдж и как он помогает продавать
    Прочтёте за 10 мин.
  • Идеи для бизнеса Бизнес – как по нотам: как заработать на школе музыки для взрослых и детей 20 сентября
    Бизнес – как по нотам: как заработать на школе музыки для взрослых и детей
    Прочтёте за 11 мин.
  • Менеджмент Особый подход: как эффективно управлять творческими сотрудниками 19 сентября
    Особый подход: как эффективно управлять творческими сотрудниками
    Прочтёте за 6 мин.
  • Маркетинг 19 сентября
    Как выжать максимум из корпоративных подарков: рекомендации эксперта
    Прочтёте за 16 мин. Как выжать максимум из корпоративных подарков: рекомендации эксперта по бизнес-презентам
  • Менеджмент «Недооценённых» стало меньше: бизнес готов тратиться на оценку персонала 18 сентября
    «Недооценённых» стало меньше: бизнес готов тратиться на оценку персонала
    Прочтёте за 3 мин.
  • Идеи для бизнеса Бетон в России больше, чем бетон: как заработать на дизайнерских решениях из «банального» материала 18 сентября
    Бетон в России больше, чем бетон: как заработать на изделиях из «банального» материала
    Прочтёте за 7 мин.
  • Персоны К каким сложностям должен быть готов предприниматель, собирающийся покорить Америку 17 сентября
    Покоряем Америку: к каким сложностям нужно быть готовым
    Прочтёте за 5 мин.
  • Кейсы Разбор полётов: почему не «взлетел» и закрылся гастро-проект «Убер Шеф» 17 сентября
    Разбор полётов: почему не «взлетел» и закрылся гастро-проект «Убер Шеф»
    Прочтёте за 10 мин.
  • Маркетинг Рисковать и удивлять: несколько хороших способов отстроиться от конкурентов в индустрии красоты 14 сентября
    Несколько хороших способов отстроиться от конкурентов в индустрии красоты
    Прочтёте за 4 мин.
  • Персоны Как «Весёлый молочник» из США строит на Алтае ферму по евро-американской модели 14 сентября
    Как «Весёлый молочник» из США строит на Алтае ферму по евро-американской модели
    Прочтёте за 11 мин.
  • Менеджмент Вдохнуть в компанию вторую жизнь: как вернуть в устоявшийся бизнес «дух стартапа» 13 сентября
    Вдохнуть вторую жизнь: как вернуть в компанию «дух стартапа»
    Прочтёте за 11 мин.
  • Идеи для бизнеса Дети в балете: как заработать на занятиях танцами с артистами Большого театра 13 сентября
    Дети в балете: как заработать на занятиях танцами с артистами Большого театра
    Прочтёте за 9 мин.
  • Менеджмент Рублём и пряником: что работодателям нужно знать о материальной мотивации сотрудников 12 сентября
    Рублём и пряником: что работодателям нужно знать о материальной мотивации
    Прочтёте за 7 мин.
  • Идеи для бизнеса Автоматизация в HR-менеджменте: как устроен сервис по поиску работы рядом с домом 12 сентября
    Автоматизация в HR-менеджменте: как устроен сервис по поиску работы рядом с домом
    Прочтёте за 10 мин.
  • Менеджмент Бизнес с низким потолком: почему мини-отель не сможет генерировать большой доход 11 сентября
    Бизнес с низким потолком: можно ли заработать на мини-отеле
    Прочтёте за 4 мин.
  • Идеи для бизнеса Бизнес в эмиграции: как запустить массажно-оздоровительный салон в Израиле 11 сентября
    Бизнес в эмиграции: как запустить массажно-оздоровительный салон в Израиле
    Прочтёте за 7 мин.
  • Менеджмент О чём не знают будущие предприниматели: 10 важных рекомендаций от владельца бизнеса 10 сентября
    О чём не знают будущие предприниматели: важные рекомендации от владельца бизнеса
    Прочтёте за 7 мин.
  • Идеи для бизнеса Бизнес в декрете: как заработать на домашних борщах, сырниках и котлетах 10 сентября
    Бизнес в декрете: как заработать на домашних борщах, сырниках и котлетах
    Прочтёте за 8 мин.
  • Персоны «В 17 реально страшно нанимать сотрудников на 30 лет старше»: история молодого предпринимателя 07 сентября
    «Хватайся за возможности»: история молодого предпринимателя
    Прочтёте за 5 мин.
Идёт загрузка материалов